Жан-Клод

Контролер документов

Призвание между языками: Жан-Клод и его путь от учителя до переводчика

Несмотря на то, что Жан-Клод вырос в шахтерском городе Колвези в ДРК, он никогда не представлял себя шахтером, как его отец.

В школе он предпочитал изучать языки и литературу, а не такие предметы, как математика, предпочитая изучать Библию на французском и английском языках, чтобы развить свои языковые навыки.

Жан-Клод работал учителем английского языка, когда услышал о вакансии переводчика на предприятии Mutanda Mining (MUMI) компании Glencore.


«У меня всегда была страсть к устным и письменным переводам на разные языки, а также к вычислительной технике и бизнесу», - объясняет Жан-Клод. «Как только я узнал, что получил эту работу, я понял, что моя жизнь изменится».

Компания MUMI производит медь и кобальт - сырье, которое является строительным материалом для многих современных технологий, способных поддержать переход к низкоуглеродной экономике. Расположенное в провинции Луалаба в ДРК, предприятие обеспечивает работой около 2 500 человек и принадлежит компании Glencore в партнерстве с правительством ДРК.

С момента начала работы в MUMI Жан-Клод занимался переводами в различных отделах - от процедур в лабораториях MUMI до работы для финансового директора рудника.

Сегодня в качестве контролера документов он следит за многими документами, помогает внедрять стандарты качества и следить за проверкой материалов, которые переводятся в рамках всей деятельности MUMI.

«Большинство сотрудников MUMI говорят на французском и суахили, но многие документы они получают на английском языке», - объясняет Жан-Клод. «Моя команда помогает проверять качество материалов, которые должны читать сотрудники MUMI». Убедившись, что документы, разъясняющие требования к рабочим процессам, переведены правильно, Жан-Клод и его команда предоставляют работникам знания, необходимые им для безопасного и ответственного выполнения работы.

Жан-Клод гордится тем, что он делает, и той ролью, которую MUMI играет в содействии экономическому и социальному развитию ДРК.

«Мне нравятся все аспекты моей работы и тот факт, что перевод — это то, что я могу сделать для других. Мне приятно, когда я могу поддерживать деятельность MUMI и одновременно реализовывать свою любовь к языкам и понятным коммуникациям», — говорит он.

Узнать больше

Обзор
Вернуться к обзору
Сабрина
Смотреть подробнее
Сабрина
Смотреть подробнее
Сабрина
Смотреть подробнее
Эйрик
Смотреть подробнее
Эйрик
Смотреть подробнее